為什么一些高級的汽車叫房車
房車是指提供起居
生活
設施的車輛,主要供人們旅游生活使用的車輛。 房車的雛形在發明汽車前就有了,就是吉普賽人的大篷車,旅居房車英文caravan,就是大篷車的意思。一次世界大戰末,美國人把帳篷,床,廚房設備等加到了家用轎車上,形成了真正意義上的房車。
“房車”是境外對“運動汽車”(sports car)的譯名,房車外形與普通轎車一樣,但對懸掛,內置安全裝置有特殊要求。另外在車身前后加裝擾流裝置,且車內多余部分均可被拆除。
房車賽屬場地車賽一種,按發動機容積大小分A組(2000毫升以上),B組(1300--2000毫升),C組(850-1000毫升)和D組(850毫升以下)四組。同樣,房車賽也分為A,N兩組,前者為專業賽車,后者為市場售車加以改裝。
與旅游房車不一樣,“RV”,Rving,旅*車。跟縮小版的房子一樣大車有15平方米左右,“房子”里面還配備空調、液晶電視、VCD、冰箱、微波爐、煤氣爐、熱水器等電器。。電器的啟動,完全依賴交流發電機提供電源,在有外接電源的情況下,就由外接電源取代。同時,車上還裝備了許多安全設施,包括LPG(液化石油氣)檢測器、CO報警器、煙霧報警器、緊急出口、滅火器、安全帶等,可謂麻雀雖小,五臟俱全。
為什么把 touring car 翻譯成房車?會不會跟 Recreational Vehicle 分不清啊?
首先,把 touring car 翻譯成房車并不會與 Recreational Vehicle(RV)混淆,盡管兩者都是用于休閑旅行的車型,但它們的設計和使用場景有明顯的區別。
房車(Recreational Vehicle,簡稱RV)是一種為休閑旅行設計的車輛,通常具備生活空間、廚房、衛生間等設施,適合長期旅行和露營。而 touring car 則更多是用于短途旅行和賽事,通常不具備 RV 的生活設施,更注重駕駛性能和操控性。因此,將 touring car 翻譯成房車并不會與 RV 混淆,因為它們在使用場景和設計目的上有所不同。
此外,房車在中文語境中已經有了一個較為固定的譯名,即“房車”,如果將 touring car 也翻譯成“房車”,反而可能會引起混淆和不必要的誤解。因此,將 touring car 翻譯成“房車”并不合適,應該根據其特點和用途,采用更為準確的譯名,如“旅行車”或“賽車”。
綜上所述,把 touring car 翻譯成房車并不會與 Recreational Vehicle 混淆,但考慮到中文語境和車型特點,應該采用更為準確的譯名。
房車源頭廠家 江經理 優惠熱線:15391696081